Génesis 4:26

March 24, 2010 on 1:21 am | In GÉNESIS, GEN 04 | No Comments

Y á Seth también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces los hombres comenzaron á llamarse del nombre de Jehová.

To Seth, to him also a son was born; and he called his name Enosh. Then men began to call upon the name of the LORD.

וּלְשֵׁת גַּם־הוּא יֻלַּד־בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו אֱנֹושׁ אָז הוּחַל לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה׃ פ

Génesis 4:25

March 24, 2010 on 1:00 am | In GÉNESIS, GEN 04 | No Comments

Y conoció de nuevo Adam á su mujer, la cual parió un hijo, y llamó su nombre Seth: Porque Dios (dijo ella) me ha sustituído otra simiente en lugar de Abel, á quien mató Caín.

Adam had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named him Seth, for, she said, “God has appointed me another offspring in place of Abel, for Cain killed him.”

וַיֵּדַע אָדָם עֹוד אֶת־אִשְׁתֹּו וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו שֵׁת כִּי שָׁת־לִי אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר תַּחַת הֶבֶל כִּי הֲרָגֹו קָיִן׃

Génesis 4:24

March 24, 2010 on 12:45 am | In GÉNESIS, GEN 04 | No Comments

Si siete veces será vengado Caín, Lamech en verdad setenta veces siete lo será.

If Cain is avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold.”

כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם־קָיִן וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה׃

Génesis 4:23

March 24, 2010 on 12:33 am | In GÉNESIS, GEN 04 | No Comments

Y dijo Lamech á sus mujeres: Ada y Zilla, oid mi voz; Mujeres de Lamech, escuchad mi dicho: Que varón mataré por mi herida, Y mancebo por mi golpe:

Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, Listen to my voice, You wives of Lamech, Give heed to my speech, For I have killed a man for wounding me; And a boy for striking me;

וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קֹולִי נְשֵׁי לֶמֶךְ הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִי׃

Génesis 4:22

March 23, 2010 on 1:09 am | In GÉNESIS, GEN 04 | No Comments

Y Zilla también parió á Tubal-Caín, acicalador de toda obra de metal y de hierro: y la hermana de Tubal-Caín fué Naama.

As for Zillah, she also gave birth to Tubal-cain, the forger of all implements of bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.

וְצִלָּה גַם־הִוא יָלְדָה אֶת־תּוּבַל קַיִן לֹטֵשׁ כָּל־חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל וַאֲחֹות תּוּבַל־קַיִן נַעֲמָה׃

Génesis 4:21

March 21, 2010 on 11:51 pm | In GÉNESIS, GEN 04 | No Comments

Y el nombre de su hermano fué Jubal, el cual fué padre de todos los que manejan arpa y órgano.

His brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.

וְשֵׁם אָחִיו יוּבָל הוּא הָיָה אֲבִי כָּל־תֹּפֵשׂ כִּנֹּור וְעוּגָב׃

Génesis 4:20

March 21, 2010 on 1:00 am | In GÉNESIS, GEN 04 | No Comments

Y Ada parió á Jabal, el cual fué padre de los que habitan en tiendas, y crían ganados.

Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.

וַתֵּלֶד עָדָה אֶת־יָבָל הוּא הָיָה אֲבִי יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶה׃

Génesis 4:19

March 19, 2010 on 11:52 pm | In GÉNESIS, GEN 04 | No Comments

Y tomó para sí Lamech dos mujeres; el nombre de la una fué Ada, y el nombre de la otra Zilla.

Lamech took to himself two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other, Zillah.

וַיִּקַּח־לֹו לֶמֶךְ שְׁתֵּי נָשִׁים שֵׁם הָאַחַת עָדָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית צִלָּה׃

Génesis 4:18

March 19, 2010 on 12:38 am | In GÉNESIS, GEN 04 | No Comments

Y á Henoch nació Irad, é Irad engendró á Mehujael, y Mehujael engendró á Methusael, y Methusael engendró á Lamech.

Now to Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael, and Mehujael became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech.

וַיִּוָּלֵד לַחֲנֹוךְ אֶת־עִירָד וְעִירָד יָלַד אֶת־מְחוּיָאֵל וּמְחִיּיָאֵל יָלַד אֶת־מְתוּשָׁאֵל וּמְתוּשָׁאֵל יָלַד אֶת־לָמֶךְ׃

Génesis 4:17

March 18, 2010 on 1:51 am | In GÉNESIS, GEN 04 | No Comments

Y conoció Caín á su mujer, la cual concibió y parió á Henoch: y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Henoch.

Cain had relations with his wife and she conceived, and gave birth to Enoch; and he built a city, and called the name of the city Enoch, after the name of his son.

וַיֵּדַע קַיִן אֶת־אִשְׁתֹּו וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־חֲנֹוךְ וַיְהִי בֹּנֶה עִיר וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר כְּשֵׁם בְּנֹו חֲנֹוךְ׃

Génesis 4:16

March 17, 2010 on 12:38 am | In GÉNESIS, GEN 04 | No Comments

Y salió Caín de delante de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.

Then Cain went out from the presence of the LORD, and settled in the land of Nod, east of Eden.

וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ־נֹוד קִדְמַת־עֵדֶן׃

Génesis 4:15

March 16, 2010 on 2:11 am | In GÉNESIS, GEN 04 | No Comments

Y respondióle Jehová: Cierto que cualquiera que matare á Caín, siete veces será castigado. Entonces Jehová puso señal en Caín, para que no lo hiriese cualquiera que le hallara.

So the LORD said to him, “Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” And the LORD appointed a sign for Cain, so that no one finding him would slay him.

וַיֹּאמֶר לֹו יְהוָה לָכֵן כָּל־הֹרֵג קַיִן שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אֹות לְבִלְתִּי הַכֹּות־אֹתֹו כָּל־מֹצְאֹו׃

Génesis 4:14

March 15, 2010 on 1:28 am | In GÉNESIS, GEN 04 | 4 Comments

He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré errante y extranjero en la tierra; y sucederá que cualquiera que me hallare, me matará.

“Behold, You have driven me this day from the face of the ground; and from Your face I will be hidden, and I will be a vagrant and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”

הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיֹּום מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וּמִפָּנֶיךָ אֶסָּתֵר וְהָיִיתִי נָע וָנָד בָּאָרֶץ וְהָיָה כָל־מֹצְאִי יַהַרְגֵנִי׃

Génesis 4:13

March 15, 2010 on 1:00 am | In GÉNESIS, GEN 04 | No Comments


Y dijo Caín á Jehová: Grande es mi iniquidad para ser perdonada.

Cain said to the LORD, “My punishment is too great to bear!

וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־יְהוָה גָּדֹול עֲוֹנִי מִנְּשֹׂא׃

Génesis 4:12

March 13, 2010 on 11:48 pm | In GÉNESIS, GEN 04 | No Comments

Cuando labrares la tierra, no te volverá á dar su fuerza: errante y extranjero serás en la tierra.

“When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth.”

כִּי תַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה לֹא־תֹסֵף תֵּת־כֹּחָהּ לָךְ נָע וָנָד תִּהְיֶה בָאָרֶץ׃

Génesis 4:11

March 13, 2010 on 12:23 am | In GÉNESIS, GEN 04 | No Comments

Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:

“Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

וְעַתָּה אָרוּר אָתָּה מִן־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת־פִּיהָ לָקַחַת אֶת־דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶךָ׃

Génesis 4:10

March 12, 2010 on 2:09 am | In GÉNESIS, GEN 04 | No Comments

Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.

He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground.

וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קֹול דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָאֲדָמָה׃

Génesis 4:9

March 12, 2010 on 1:21 am | In GÉNESIS, GEN 04 | No Comments

Y Jehová dijo á Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano?

Then the LORD said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קַיִן אֵי הֶבֶל אָחִיךָ וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי׃

Génesis 4:8

March 11, 2010 on 1:08 am | In GÉNESIS, GEN 04 | No Comments

Y habló Caín á su hermano Abel: y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.

Cain told Abel his brother. And it came about when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.

וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיְהִי בִּהְיֹותָם בַּשָּׂדֶה וַיָּקָם קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ׃

Génesis 4:7

March 11, 2010 on 12:42 am | In GÉNESIS, GEN 04 | No Comments

Si bien hicieres, ¿no serás ensalzado? y si no hicieres bien, el pecado está á la puerta: con todo esto, á ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él.

“If you do well, will not your countenance be lifted up? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is for you, but you must master it.”

הֲלֹוא אִם־תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתֹו וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בֹּו׃

Génesis 4:6

March 10, 2010 on 12:53 am | In GÉNESIS, GEN 04 | No Comments

Entonces Jehová dijo á Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?

Then the LORD said to Cain, “Why are you angry? And why has your countenance fallen?

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קָיִן לָמָּה חָרָה לָךְ וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶיךָ׃

Génesis 4:5

March 10, 2010 on 12:40 am | In GÉNESIS, GEN 04 | No Comments

Mas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante

but for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his countenance fell.

וְאֶל־קַיִן וְאֶל־מִנְחָתֹו לֹא שָׁעָה וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד וַיִּפְּלוּ פָּנָיו׃

Génesis 4:4

March 9, 2010 on 1:13 am | In GÉNESIS, GEN 04 | No Comments

Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró Jehová con agrado á Abel y á su ofrenda;

Abel, on his part also brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And the LORD had regard for Abel and for his offering;

וְהֶבֶל הֵבִיא גַם־הוּא מִבְּכֹרֹות צֹאנֹו וּמֵחֶלְבֵהֶן וַיִּשַׁע יְהוָה אֶל־הֶבֶל וְאֶל־מִנְחָתֹו׃

Génesis 4:3

March 8, 2010 on 12:51 am | In GÉNESIS, GEN 04 | No Comments

Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda á Jehová.

So it came about in the course of time that Cain brought an offering to the LORD of the fruit of the ground.

וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַיהוָה׃

Génesis 4:2

March 7, 2010 on 1:13 am | In GÉNESIS, GEN 04 | No Comments

Y después parió á su hermano Abel. Y fué Abel pastor de ovejas, y Caín fué labrador de la tierra.

Again, she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground.

וַתֹּסֶף לָלֶדֶת אֶת־אָחִיו אֶת־הָבֶל וַיְהִי־הֶבֶל רֹעֵה צֹאן וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה׃

Génesis 4:1

March 5, 2010 on 11:08 pm | In GÉNESIS, GEN 04 | No Comments

Y CONOCIO Adam á su mujer Eva, la cual concibió y parió á Caín, y dijo: Adquirido he varón por Jehová.

Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, “I have gotten a manchild with the help of the LORD.”

וְהָאָדָם יָדַע אֶת־חַוָּה אִשְׁתֹּו וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־קַיִן וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת־יְהוָה׃

©2010 Gabriel Rud